 |
Las leyendas sumerias localizan las tierras del
Paraíso, donde los dioses bendijeron por vez primera a la humanidad con la
Civilización, en Dilmun en la costa del Golfo Pérsico. In the island Bushire the French excavator, M. Pezard, found
traces of neolithic culture and thin monochrome pottery decorated in
geometrical style, characteristic of the earliest culture at Susa, Musyan, Ur
and Eridu. En la isla Bushire la arqueóloga francesa M. Pezard, encontró
huellas de la cultura neolítica y cerámica monocroma decoradas en el estilo
geométrico, característico de la primera cultura de Susa, Musyan, Ur y Eridu. The Arabian geographers also describe this
region as fruitful, and one of their four lands of Paradise was located here. Los geógrafos árabes también suelen describir esta región como fructífera, y dan
por sentado que una de las cuatro regiones del Paraíso se encuentra aquí. But the Sumerians seem to have founded
settlements along the upper Tigris long before the land in the south was
redeemed from the rivers and the climate. Pero los sumerios parecen
haber fundado los asentamientos a lo largo de la parte superior del Tigris
mucho antes de que las tierras del sur fueran redimidas por los ríos y el
clima. Thus, at Ashur, and lower down
the river near Samarra, ancient Sumerian statuettes have been found. Así, en Asur, y río abajo, cerca de Samarra, se han encontrado estatuillas sumerias
antiguas.
Lo que nos lleva a preguntarnos en base a qué los sumerios se
adentraron en aquellas tierrras pantanosas sujetas a constantes sequías, que
requerían un trabajo enorme debido a la
necesidad de un sistema de regadío inexistente; la respuesta parecer estar en la cultura del cultivo de las palmeras
datileras. The more hospitable and
temperate plain above Baghdad does not possess the hot moist conditions of the
lower Tigris and Euphrates, which are so indispensable for the fruit. Aunque
más hospitalarias y de clima más templado las llanuras dal norte de Bagdag no
son aptas para el cultivo del dátil. Y como se ve de la importancia de la
palmera en el seno de las culturas sumerias y babilonias, que supera el cultivo
de cualquier otro árbol, la necesidad se une a la cuestión y nos da la
respuesta antes precisada. Los textos al respecto ponen sobre la mesa toda una ciencia sobre
cultivo de la palmera y sus clases. Lo que nos lleva a comprender por qué los
primeros sumerios se adentraron en el sur en busca de un terreno apto para el
cultivo de las palmeras y demás árboles frutales, aun a pesar del inmenso
trabajo que les suponía convertir una zona pantanosa en una huerta dotada de
la clásica arboleda tan típica de las pueblos conectados con la zona
mediterránea. Fruit in hot countries has always been the staple article of
human diet, and it was the date which supplied this need and made possible the
rapid rise of the Sumerian people. La Fruta en los países cálidos
siempre ha sido el alimento básico de la dieta humana. Y es precisamente
cuando los Sumerios se asientan en el Sur de Mesopotamia que se registra el
crecimiento masivo y sorprendente de su población en el origen de las primeras
ciudades-estados, fundamentos de la Historia del Mundo Antiguo.
 |
THE ORIGIN OF THE
SUMERIANS El origen de los SUMERIOS
Archaeological evidence
points to the occupation of western Asia in prehistoric times, certainly before
the chalcolithic stage, by various branches of a vigorous race which spoke
agglutinating languages. Las evidencias arqueológicas
apuntan a la ocupación de Asia occidental, en tiempos prehistóricos, por
supuesto antes de la etapa calcolítica, por diversas ramas de una vigorosa raza
de habla aglutinante. They first come
within the scope of archaeology at Susa in Elam, a site near the Kerkhah river,
on the western slope of the Persian plateau, 80 miles east of Amara. Primero entran en el ámbito de la arqueología en Susa, en el Elam, cerca del río
Kerkhah, en el flanco occidental de la meseta persa, 80 millas al este de
Amara. There are neolithic stations
along the slopes of the Zagros mountains where flint is abundant. Conocemos
avanzadillas neolíticas a lo largo de las laderas de las montañas de Zagros,
donde abunda el pedernal. Flint and
obsidian gravers and borers characterize the lower strata of the culture at
Susa, and are found also in the lower levels of all the oldest Sumerian cities;
but none of these foundations show a true neolithic culture. Pedernal y
obsidiana caracterizan las estratos inferiores de la cultura en Susa, y se
encuentran también en los niveles más bajos de todas las antiguas ciudades
sumerias, pero ninguna de estas fundaciones demuestran una verdadera cultura
neolítica. The flint knives, scrapers,
saws, borers, arrow-heads and other stone implements of Susa, Lagash, Ur,
Eridu, Nippur and Umma are found mingled with rude copper implements. Los cuchillos de sílex, raspadores, sierras, flechas y otros utensilios de
piedra hallados en Susa, Lagash, Ur, Eridu, Nippur y Umma se encuentran
entremezclados con utensilios de cobre.
 |
La cultura más
antigua en Susa está a 60 metros por debajo del nivel actual de la llanura y se
caracteriza por una cerámica pintada de gran calidad. The potter's wheel had already come into use, the clay is
finely kneaded and turned with such skill that the walls of the vessels are
marvellously thin and delicate. El torno, pues, ya había entrado en uso,
la arcilla era buena y se trabajó con una habilidad tal que las
paredes de los vasos están maravillosamente pulidos. These craftsmen of the fifth millennium invented a lustrous black
paint by mixing brown haematite with an alkali salt and potassium. Aquellos
artesanos del quinto milenio inventaron un negro brillante, producto de una
mezcla de pintura marrón hematite con un alcalí y sal de potasio. The same thin pottery with geometrical
designs in lustrous black paint has now been found at Lagash, at Eridu, and
near Ur. La misma cerámica con dibujos geométricos en negro brillante se
ha encontrado en Lagash, Eridu, y cerca de Ur. This early kind of elegant potteries is ordinarily decorated with
geometrical designs. Este tipo de alfarería elegante era habitualmente
decorada con dibujos geométricos. Animals
are stylized so that they are almost unrecognizable. Los animales son
tan estilizados que son casi irreconocibles. The animals most commonly represented (in black line) are the
serpent, goat, hunting dog, stork, turtle, and eagle with outspread wings. Los animales más comúnmente representados (en líneas negras) son la serpiente,
la cabra, el perro de caza, la cigüeña, la tortuga y el águila. Human figures are rare, and not so
conventionalized as those of the animals; but the geometrical line-drawn human
figure does occur on the interior of a fine bowl from Susa, and often on the
pottery of the same period at Musyan, a proto-Elamitic site 30 miles west of
Susa. Las figuras humanas son poco frecuentes, y no tan convencionales
como las de los animales, aunque la figura humana en línea geométrica se ha
hallado en el interior de un tazón de Susa, y con frecuencia en la alfarería de
la misma época en Musyan, un sitio proto-Elamítico 30 millas al oeste de
Susa. The ceramic of Musyan, although
on the whole less perfect than that of Susa, clearly belongs to the same culture,
and in the writer's opinion both may be dated between 4500-4000 BC The relation
between the proto-Elamitic people and the Sumerians must be left to conjecture. La cerámica de Musyan, aunque en general menos perfecta que la de Susa,
pertenece claramente a la misma cultura, y, en la opinión del escritor puede
ser fechada entre el 4500 y el 4000 a.C. La relación entre el pueblo proto-elamítico y los Sumerios debe dejarse a la conjetura sin embargo. Cuando lleguemos
al segunda período realista de la cultura Elamítica se verá que pertenece o
bien a una rama de la raza sumeria o a un pueblo de la misma raza, hábitos y
costumbres.
|